Previous Entry Share Next Entry
Чтобы было, куда ссылку давать
капитолий
mikst
публикую здесь комментарий, который был удален модератором из сообщества http://community.livejournal.com/portugues_ru, а также скриншот исходного сообщения, которое автор, именующий себя Президентом и преподавателем центра языка и культуры португалоговорящих стран в Москве — поспешил исправить одновременно с удалением моего комментария:

Полный текст моего удаленного комментария:

Если там действительно ТАК написано, то это замечательный пример того, почему мы на курсах принципиально не используем учебники, изданные в России — при всем искреннем уважении к их авторам.
Однако, будучи знакомым с профессором Гавриловой — это ее учебник, если я не ошибаюсь, — и зная ее, как профессионала очень высокой квалификации, я больше склоняюсь к версии, что данная цитата просто бездумно вырвана из контекста и не отражает в полной мере точку зрения авторов учебника.

Как бы то ни было, исключительно в интересах наших студентов, которые читают это сообщество и которых данное «объяснение» может сбить с толку, предлагаю перевести на португальский следующие предложения (для ситуативной ясности даю контекст):

1) Педру и Гонсалу встечают в аэропорту друга (оба присутствуют в том месте, в направлении которого совершается движение). Педру говорит:
— Его самолет прилетает в 18:00. = O avião dele chega às 18h00.

2) Учительница журит в классе ученика (оба присутствуют в том месте, в направлении которого совершается движение):
— Ты всегда опаздываешь! = Sempre chegas atrasado!

Если уважаемый автор сообщения понимает суть того, что он перепечатал, то он заметит, что ОБА ГЛАГОЛА могут использоваться в ситуациях, когда «говорящий присутствует в том месте, в направлении которого совершается движение».
Следовательно, то, о чем идет речь в сообщении, никоим образом не отражает разницу между двумя глаголами, а является частной характеристикой глагола VIR, не противопоставляющей его никак глаголу CHEGAR, который вообще никак не связан с местоположением говорящего.
Единственная же корреляция между VIR и CHEGAR заключается в том, что CHEGAR означает сам момент прибытия (англ.: to arrive), а VIR (англ.: to come) — движение в целом.


Screen shot исходного сообщения и моего комментария до его удаления:

?

Log in

No account? Create an account